Segan yllätysilmoitus Like a Dragon: Ishinin uusintaversiosta muutama päivä sitten sai Yakuza-fanit myrskyyn, varsinkin ne, jotka eivät odottaneet spin-off-pelin koskaan näkevän länsimaista julkaisua. Alkuperäinen peli, joka julkaistiin vuonna 2014 PS3:lle ja PS4:lle, oli hitti Japanissa, mutta kansainvälistä julkaisua pidettiin liian riskialtisena, kunnes äskettäiset hitit, kuten Ghost of Tsushima ja Sekiro: Shadows Die Twice, osoittivat, että länsimainen halu keskittyneemmille peleille. Japanin historiasta.
Uusimpien Yakuza-pelien, mukaan lukien Yakuza: Like a Dragon, fanit voivat kuitenkin joutua shokkiin, kuten tuottaja Masahiro Yokoyama paljasti. haastattelussa Tojo Dojolle että Ishinissä olisi vain japanilainen ääninäyttelijä ylimääräisen englanninkielisen dubauksen sijaan. Mielenkiintoista, vaikuttaa siltä, että päätös ei ollut niin kustannuksia säästävä kuin käytännöllinen ja esteettinen. Ensinnäkin aiemmissa Yakuza-peleissä, kuten Yakuza 0:ssa, oli vain japanilainen ääni, ja ne myytiin edelleen hyvin. Todellakin, Yokoyama tarkensi, ”ulkomaiset fanit, jotka ovat pelanneet siitä aikakaudesta lähtien, pelaavat edelleen tällaisia pelejä vielä nytkin”, jopa uusimpien pelien englanninkielisillä dubateilla.
Tämän lisäksi valinnassa oli käytännöllinen elementti. Nykyajan japanin kääntäminen englanniksi ja muille kielille on yleensä yksinkertaisempi toimenpide kuin Ishinin aikakauden mukainen dialogi. ”Erikoistunut sanasto ja tapa, jolla ihmiset puhuivat Bakumatsun aikakaudella [in which the game is set] tekisi jonot uskomattoman pitkiä, joten se ei vain toimisi”, Yokoyama selitti. Vaikka tekstitykset käännetään asianmukaisesti, englanninkielisen dubauksen tallentaminen ja sen yhdistäminen sopiviin kasvojen ilmeisiin aiheuttaisi todennäköisesti ongelmia, kuten animaatioongelmia tai kohtausten tahdistuksen vääristymistä.
Plussapuolella ei näytä olevan viitteitä siitä, että tämä olisi bilelinja loputtomiin, joten tulevissa Yakuza-peleissä voi hyvinkin olla englanninkielinen dubaus faneille, jotka eivät halua käyttää tekstityksiä. Like a Dragon: Ishinin ainutlaatuiset elementit näyttävät olleen katalysaattorina tälle päätökselle sen sijaan, että ne olisivat yleisemmin siirtyneet pois vieraiden kielten dubeista.